**** Background ****
미국 필라델피아의 한 스타벅스 매장에서 음료를 주문하지 않고 화장실을 쓰려다 거부되자 자리에 앉아 있던 흑인 남성 2명이 경찰에 의해 수갑이 채워진 채 연행되는 사건이 발생했다. 그들이 흑인이 아니었다면 그렇게 하겠냐며 인종차별을 했다는 비난이 들끓었다. 스타벅스의 인종차별 논란은 이전에도 몇 차례 발생해 논란이 된 바 있는데, 사태가 커지자 존스 CEO는 미국 내 8,000여 곳 스타벅스 직영 매장에 대해 5월 29일 오후에 문을 닫고 인종차별 방지를 위한 직원 교육에 나서겠다고 밝혔다.
인종차별은 비단 스타벅스에서만 일어나는 일은 아니다. 체인 레스토랑인 데니스에서는 흑인 남성 손님들에게 음식값을 미리 내도록 요청하는 일이 있었고, 또 다른 체인 레스토랑인 애플비에서는 흑인 여성 두 명을 전날 음식값을 안내고 도망한 여성들과 생김새가 비슷하다는 이유로 경찰의 심문을 받는 일도 있었다. 아이홉이라는 팬케익 레스토랑에서도 10대 흑인 청소년들에게 선불을 내도록 요구한 사례가 있었다.
아시아인들에 대한 차별도 존재한다. 한 스타벅스에서 아시아인 손님에게 ‘찢어진 눈’을 그린 컵에 음료를 제공해 인종비하 논란이 일기도 했으며, 어떤 레스토랑에서는 영수증에 아시아인을 비하하는 'Chink'라는 욕설을 넣기도 해 공분을 샀다. 또한 미 주요 항공사 중 한 곳인 유나이티드항공도 지난해 ‘오버부킹’ 상황에서 아시아계 고객에게 폭력을 쓰면서까지 비행기 밖으로 쫓아내 여론의 질타를 받았다. 미국 내 인종차별 문제는 어제 오늘의 일은 아니지만, 사회 분위기가 타인종이나 이민자들을 더 냉대하는 사회로 가고 있는 것이 아닌지 우려의 목소리가 높아지고 있다.
(CNN) Even though federal law outlaws discrimination in public restaurants and cafes (공공식당이나 카페에서 차별을 연방법 상 불법으로 규정하다, there are still incidents in which black customers wait longer to be served, are asked to pay before a meal (음식을 먹기 전에 선불을 내도록 요청 받다 or sometimes subjected to arrest.
That's what happened most recently at a Starbucks in Philadelphia, where two black men were arrested for trespassing (사유지 불법침입 after they had asked to use the bathroom, but were told it was for paying customers only. The video of the arrest went viral (체포되는 동영상이 입소문으로 퍼지다, prompting a quick response from the company and CEO Kevin Johnson meeting with the two customers.
The company plans to close its 8,000 company-owned stores in the United States for the afternoon on May 29 to teach employees about racial bias (회사는 인종차별에 대한 직원교육을 위해 5월 29일 오후에 미국 전역에 있는 회사 소유의 매장 8천여 개의 문을 닫을 예정이다..
Starbucks isn't the first chain to come under fire in racially charged incidents. Other chains have also made headlines in recent months.
In September 2017, a manager and waitress were accused by a customer in Washington state of targeting a group of black men (흑인 남성들로 이뤄진 그룹을 콕 집어서 and asking them to pay in advance, according to CNN affiliate KIRO-TV.
Denny's issued a statement saying the company was "deeply disappointed and outraged by the situation (상황에 대해 실망스럽고 화가 난다" and that it had zero tolerance for discrimination (차별에 대해 무관용의 원칙을 가지고 있다. After an investigation, the company said the employees involved in the incident were no longer employed by the company (해당 사건에 연루된 직원들은 더 이상 회사에 근무하지 않는다.
Denny's released a statement to CNN on Tuesday saying it has a zero-tolerance policy when it comes to discrimination of any kind, which includes termination "if warranted."
"There is absolutely no place in our Denny's family for this type of behavior. Since these recent incidents have occurred, Denny's has further elevated its department of Diversity, Inclusion and Multicultural Engagement in order to strengthen all of our practices internally and guest facing," the statement reads.
It wasn't the first time Denny's had such an incident. Between 1993 and 1994, Denny's paid more than $54 million to settle two class-action lawsuits (데니스는 두 번의 집단소송을 합의하는데 5400만 달러 이상을 지불했다 after customers and employees claimed the restaurant discriminated against black people. The New York Times reported that the restaurant was accused of discriminatory practices, such as segregating black people or requiring black customers to prepay for their meal (흑인들을 따로 앉혀 놓거나 흑인 손님에게 식사 전에 선불을 내도록 요구하는. Thousands of black customers claimed they were refused service or had been forced to wait longer than white customers (서비스가 거부되거나 백인 고객에 비해 더 오래 기다릴 수 밖에 없었다.
As a result, Denny's not only changed policies with customer service, it also began promoting minority employees and launched a media campaign using minority actors and minority-owned advertising
In February, two women claimed they were racially profiled at an Applebee's in Independence, Missouri, according to CNN affiliate WDAF. Asia Hardy and Alexis Brison were eating dinner when two officers approached them about a "dine-and-dash" incident (음식을 먹고 돈 내지 않고 달아난 사건 that took place the day before.
The two women apparently resembled the thieves, WDAF reported. The server's description of the thieves was vague (범인들에 대한 종업원들의 설명이 불분명하다, detailing only skin color and body size. The two women told the officers they hadn't been at the restaurant.
The manager then told the officer the women should pay for their food, leave and not come back, WDAF reported. The women angrily agreed, but they caught the incident on a video that garnered more than 2.2 million views as of February 15.
Applebee's released a statement afterward, saying it "recognized the hurt and pain" caused by the incident.
"We very much regret this occurred and sincerely apologize to our guests and community," the statement reads. "We do not tolerate racism, bigotry or harassment of any nature."
The company also said it reached out to the two women and apologized directly (두 명의 여성에게 연락해 직접 사과했다.
A week after the incident, WDAF reported that the restaurant closed and the three employees involved in the incident had been fired (해당 사건에 연루된 직원 3명이 해고되었다.
CNN has reached out to Applebee's to see whether the company had changed any internal policies after the incident, but has not heard back.
An IHOP restaurant in Maine retrained its employees after a March incident in which a waitress asked a group of black teens to prepay for a meal (한 여종업원이 10대 흑인 그룹에게 선불을 하라고 요구했다.
Avery Gagne, who is white, witnessed the incident and described the experience at the Auburn location in a Facebook post.
"I heard them order their food, and they were respectful and were not loud or rude etc. We paid and sat there for a few minutes and I heard an employee tell the table that they were going to need to pay upfront and that it was 'a new generation thing," Gagne wrote in his post, which was shared thousands of times.
"I called over the group and asked them if they were seriously being asked to pay upfront and they said yes. So my father, mother and I stood up and began to question why this was happening (이런 일이 왜 일어나는 지에 대해 질문을 하기 시작했다."
Gagne went on to write that he felt the teens' race was an issue because the waitress immediately brought it up when trying to explain the situation.
"The woman took it upon herself to make this group of teens pay for their meal upfront because she considered them 'high risk.' I don't care who has walked out on your establishment. That does not give you the right to determine who you believe is going to or not," Gagne wrote, adding that neither he, his parents nor any of the other tables around his family paid for their meal upfront.
The restaurant's management took to social media and offered an apology (식당의 경영진은 소셜 미디어를 통해 사과를 했다.
"Everyone has been made aware of these inexcusable actions and reminded how we handle matters correctly in the future," read the post on IHOP Auburn's Facebook page. "We have rectified the situation (상황을 바로잡다 and can guarantee this is not what we condone to go on within our restaurant."
IHOP President Darren Rebelez also apologized, saying in a statement to CNN that the restaurant chain has "zero tolerance for actions that are or allude to discrimination of any type."
Chain spokeswoman Stephanie Peterson told CNN on Friday that the waitress was terminated (해당 여종업원은 해고되었다 and the franchisee "used this as an opportunity to review his HR policies and closed the restaurant for an afternoon that same week in order to retrain his entire staff."
Rebelez said the incident isn't reflective of IHOP's commitment to creating "a warm and hospitable dining experience for all guests (모든 고객이 식사를 하면서 따뜻하게 환대 받도록 만들겠다."